Our Learning Services team supports our offices around the world. I tell you this to explain why I was dialing Paris at 10am.
I thought I was calling someone who expected my call. We had a meeting invitation on our calendars, and I’d checked our corporate directory to ensure I had her direct line. But somehow, between trying to remember the international exchange code and entering her number, I managed to enter the general office number.
So I was surprised when she answered with a flowing sentence of French, beginning with the only word I understood: Bonjour. I responded with a Bonjour of my own, before switching to English in a “let’s drop this joke” kind of tone and said, “Hey! It’s Alison. Are you ready for me?”
Silence on the other end. Then, “Bonjour? Repetez, s’il vous plait…”
Which is when I realized it was NOT the person I was trying to reach. So, digging deep into my dusty mental reference drawer, I called upon the French I’d learned eight years ago when I briefly lived in France.
I strung together a sentence which – roughly translated – was intended to communicate the following: “Hi. My apologies. I speak little French. I am American. I am searching for Perrine. Is she there?”
The woman on the other end exclaimed like she finally understood me; then I was put on hold. After a brief delay, another woman answered. “Bonjour?”
Cautiously, I answered. “Perrine?”
Apparently not, because her response was a long sentence which left me stumped.
In my defense, even at the height of my French comprehension, I heavily relied on visual cues. The phone was always my enemy. Taking a deep breath, I had flashbacks of two other French phone calls from my past.
The first was when I managed to land a yeast infection shortly after arriving in France, before I could figure out the pharmacy or medical system to get some kind of over-the-counter treatment. (In retrospect: duh.)
Because I didn’t have an international cell phone and was staying in an apartment without a landline, I found myself standing in a phone booth, paging through a French-English dictionary, while simultaneously explaining to SAMU (the medical equivalent of 911) that I had mushrooms between my inner-thighs.
It was slightly horrifying, but also strangely freeing. I mean, once you’ve had THIS conversation, what else can you possibly utter that will be worse? Not much. I still have moments when I want to trot out this phrase as a kind of shorthand for calls where people aren’t understanding each other, or where you have to get so literal you sound like a moron.
Needless to say, after that call, I was ready to melt my phone card. Alas, that wouldn’t have done me any good, because my next apartment did have a land line. And THIS is what happened during that phone call. (Oink, oink!)
These two incidents trotted through my mind like Scooby Doo flashbacks, wavy lines and all. I must’ve spaced out, because when I tuned back in for this morning’s scheduled call, the woman on the phone was saying – in very slow English – “You are zee American? Looking for Perrine?”
Um, yes. And with her perfect English, she connected me.
The irony? When I hung up the call, one of my DC teammates came to my desk. “Dude!” he exclaimed. “That was seriously badass!”
I looked at him blankly.
He continued, “I had no idea you could speak French!”
I shook my head. “Not really.”
He nodded, all fired up. “C’mon! Say something else – it sounds cool.”
And so with a deep breath, before starting, I had to ask: “Are you familiar with mushrooms?”
Bbbbbbaaaahahahahahahaha! The part about the Frenchy yeast infection alone was worth the visit today. Oh, that’s priceless. My most urgent sentence during my brief stay in Paris a few years ago was, “S’il-vous plait… avez-vous cette taille?” while holding out a dead camera battery at the foto store. The way you played this out is brilliant. Also, I’m totally jealous that your job lets you globe-trot by phone, when not by air. Please tell me you really DID dazzle your coworker with your knowledge of fungal French.
zat was so funneee!
Thanks for the morning laugh!
“These two incidents trotted through my mind like Scooby Doo flashbacks, wavy lines and all” is perfect!
When visiting Paris during a summer abroad, I thought I was very cool using my limited French. Got me through the whole weekend, until the last day when I walked into a sandwich shop and ordered “poulet avec pomme frites” (which, I must admit, is what the menu said). The counter guy looked at me with a look of such contempt that it still fries my eye balls and said “Chicken and fries?”
Wait. Isn’t that what they were selling? Or is my French still so crappy I’m confused?
Two years of college French, some time spent in Paris, and all I can think of come clutch time is phrases from high school French 1. “Uh… where is the library? I need to return the book of my uncle.”
Sadly, I translated that sentence as I read it. “J’ai besoin de retourner le livre de mon oncle.” Why can’t my business conversations be that easy? Why don’t more people I work with ask me about pencils, windows or furniture?
Great story! There are enough opportunities to miscommunicate in our own language, let alone cross-pollinate with another language. I’ve tried and can’t learn other languages, but I can mater accents like nobody’s business. What’s up with that? 😉
Nice! Tho I have to say, you’re selling yourself short. You hauled my hiney all over Paris for 5 days conducting all kinds of conversations — and never once mentioning mushrooms — and being received warmly and with full comprehension by the locals.
It’s fun to read your blog! I never have this much excitement in my life…but that’s okay. I’m thinking it’s less stressful and much funnier to read about it :).
Oh, it rarely feels exciting at the time. It’s only in retrospect that I am able to view it that way…
This was great, so funny – I LOVE the mushrooms between your legs lol. Had me in stitches – not so great for you of course! Great post!